АРХІВ :: Форум видавців
15.09.2008
Класично-андеґраундний автор

Андрухович – «принц форумський»

Галина ГУЗЬО  
Фото Галини ГУЗЬО
Ірина СЕМЕНІВ
Популярний письменник Юрій Андрухович «струсонув» читацьку аудиторію, привізши на Львівський форум видавців переклад українською легендарного твору Вільяма Шекспіра «Гамлет, принц данський».
Андрухович – «принц форумський»

Цей оригінальний переклад вийшов у видавництві Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» і уже встиг отримати Гран-прі конкурсу “Найкраща книга Форуму”.

Осучаснений «Гамлет» – для мас

Фахівці відзначають не лише якість перекладного тексту, а й майстерно продуманий дизайн книжки й добру стилістику. Ілюстратор – відомий художник Владислав Єрко. Високу оцінку роботі успішного творчого тріо перекладача-художника-видавця поставили й відвідувачі ярмарку: за перші три дні «розхапали» 650 примірників книги (загальний наклад – 4800). Видавництву довелося в екстреному порядку довозити новинку до Львова.

Працювати над перекладом Шекспіра Андрухович почав ще наприкінці 1990-х років – на замовлення київського Молодого театру, режисера якого не влаштовував жоден із 13 уже існуючих перекладів. Остаточно до роботи Андруховича надихнув вдалий переклад «Гамлета» Станіславом Баранчиком на польську. А два-три роки тому письменник перечитав свій сценарій, дещо змінив, виправив і зрозумів, що осучасненого «Гамлета» по-українськи можна видати окремою книжкою.

- Часом під час роботи я приймав радикальні рішення, – розповідає Юрій Андрухович. – Це стосувалося здебільшого бруталізмів, які є в перекладеному тексті. Розумів, це завжди буде викликати в українського читача підозру, що Андрухович «додав свого». Нам здається, що «Гамлет, принц данський» - стерильна й піднесена річ, адже минуло багато сотень років. Та у ті часи це була масова культура. У дечому вона повинна була бути брутальною, гратися словами, каламбурити, щоб театральна «гальорка» реагувала реготом та оплесками. Я хотів зробити Шекспіра нашим сучасником. Англійський класик – один з моїх улюблених авторів.

- “Гамлет” – твір, якого повинно перекладати кожне покоління, – каже Іван Малкович. – Він не перестає бути актуальним. Наша книжка є першою у третьому тисячолітті.

Андрухович-перекладач і Малкович-видавець розкрили карти: разом із художником Владиславом Єрком уже працюють над тим, аби наступного року привести на Форум видавців найвідомішу трагедію Шекспіра «Ромео та Джульєтта».

«Самогон» – і письменники співають...

Того ж вечора, опісля презентації перекладу “Гамлета”, Юрко Андрухович... співав. Цими днями триває турне письменника, вроцлавського гурту Karbido і франківської віджей-групи «КУБ» із їхнім спільним проектом “Самогон”. Позаду – Ужгород. Попереду – Київ, Дніпропетровськ і Тернопіль. Львівську презентацію “алкогольного” літературно-музичного дійства відвідало чимало знаменитостей: режисер Роман Віктюк, президент Форуму видавців Олександра Коваль... У першому ряду сиділа дружина Андруховича.

Проекту “Самогон” – уже третій рік. Та цього разу його автори презентували найширшу програму: від першого спільного поетично-музичного твору “Козак Ямайка” – до прем’єрних речей “Постріл”, “Танго “Біла троянда”, “Без тебе” (Without you)... Викличні рядки із “Без тебе” були процитовані й на футболці, в яку був одягнений Андрухович: “Знову, курва, радіо, телебачення, преса...”. Ці слова, а також їхнє продовження: “Влада собі як влада: суцільні бандити”, - письменник “виспівував” із особливим напором. Зрештою, назвати “співом” ритмічне декламування віршів важко. Хоча місцями Юрій Андрухович таки справді співав – особливо під час виконання фінальної старовинної козацької пісні «Зеленая ліщинонька».

Презентовані новинки під час “живого” “Самогону” невдовзі, пообіцяв Андрухович, вийдуть у його другому спільному диску із Karbido “Цинамон”.

Новини RedTram
Завантаження...
Новини
Новинивід InternetUA
Загрузка...
робота львів
Пошук на сайті
Опитування
Чим закінчиться політична «війнушка» в Україні?
Розвалом коаліції і створенням нової.
Достроковими парламентськими виборами.
Достроковими президентськими виборами.
Черговим Майданом.
Великим перемир’ям (між Президентом і прем’єром).
Та де там закінчиться!